CONSEJOS PARA OBTENER LO MÁXIMO
DE UN SERVICIO DE INTERPRETACIÓN
- LA CUESTIÓN DE MAYOR IMPORTANCIA. La que es fundamental. Sonido, sonido, sonido. Dentro de mi experiencia personal, me asombra la cantidad de eventos en los cuales fue absolutamente imposible realizar una buena interpretación por problemas de sonido: una señal de voz totalmente inaudible y/o completamente ahogada en la reverberación de la sala (micrófonos de solapa mal implementados, o múltiples micrófonos abiertos, entre otros motivos), acoples ensordecedores por realimentación, zumbido, diafonía y otras cuestiones de diversa índole técnica y/o logística. La señal ideal para una estupenda interpretación, es aquella que entra al oído completamente seca, sin interferencias ni eco de sala. En estos casos, es como si la voz del ponente proviniese desde adentro de la propia cabeza del intérprete, lo que se presta para una interpretación extraordinaria. Y eso, es un verdadero placer.
- Por favor, haga un esfuerzo para que se les provea a los intérpretes cualquier documentación pertinente, sea del evento en cuestión, o relacionada a su temática. Cuanto más y cuanto antes recibida, tanto mejor. Entendemos que las cuestiones de confidencialidad a veces impide su consecución. Sin embargo, en aquellas instancias en donde existe la posibilidad, apreciamos muchísimo cualquier material que se nos pueda remitir.
- Hay personas cuya naturaleza es la de hablar a velocidades pasmosas. Con frecuencia, sus ponencias son apenas inteligibles en su propio idioma, y en una versión interpretada, ni que hablar. Por lo tanto, si es de interés que el público comprenda y pueda seguir a los ponentes de forma agradable (lo que nosotros como intérpretes damos por sentado) es importante que se les solicite respetuosamente lo siguiente:
-
- Mantener una distancia adecuada del micrófono de mesa (de 10 a 30 cm. dependiendo del montaje técnico).
- Hablar a una velocidad tal como para que pueda seguírsele cómodamente en su propio idioma.
- Tratar de pronunciar con la mayor claridad posible. (Ejemplo de la vida real: haber escuchado literalmente "muelle de recesión", para descubrir unos minutos después que el término era "muelle de recepción".)
Habiendo dicho esto, se comprende que a veces se imponen recortes en la cantidad de tiempo asignado a los ponentes. Esto generalmente resulta en que intenten, por ejemplo, verbalizar en 10 minutos lo que habían preparado para 30. En estas circunstancias, se interpreta lo mejor que se puede.
¡MUCHAS GRACIAS!